Dạo:
Mẹ già thiên cổ đăng trình,
Nhà tranh trống vắng
một mình ngóng Xuân.
(Kính dâng hương linh Má, đánh dấu
cái Tết đầu tiên Má không còn còm cõi một mình ở quê nhà để mòn mỏi nhớ thương đợi chờ thằng
con bất hiếu của Má)
故 郡 寒 廬
日 短 風 淒 黑 夜 長,
寒 廬 慈 母 待 春 香.
家 亡 國 破 心 如 火,
子 散 孫 離 髮 若 霜.
異 獸 狂 奔 吞 越 土,
癡 狐 怯 伏 獻 南 疆.
冬 遲 老 母 歸 西 路,
春 夜 空 廬 獨 望 暘.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Cố Quận Hàn Lư
Nhật đoản, phong thê,
hắc dạ trường,
Hàn lư, từ mẫu đãi xuân
hương.
Gia vong, quốc phá, tâm
như hỏa,
Tử tán, tôn ly, phát
nhược sương.
Si hồ khiếp phục, hiến
Nam cương.
Đông trì, lão mẫu quy
Tây lộ,
Xuân dạ không lư độc
vọng dương.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Nhà Tranh Lạnh Nơi Chốn Cũ
Ngày ngắn, gió lạnh lẽo,
đêm đen dài,
(Trong) nhà tranh
lạnh, mẹ hiền ngóng đợi hương mùa Xuân.
Nhà mất, nước tan, lòng
(mẹ) như lửa,
Con phân tán, cháu lìa
xa, tóc (mẹ) tựa sương.
Thú lạ điên cuồng chạy,
nuốt đất đai Việt,
Cáo ngu hèn nhát phục
xuống, dâng hiến bờ cõi Nam.
Mùa Đông trôi chậm, mẹ
già về Tây phương,
(Cho nên khi)đêm Xuân
(tới thì) chỉ còn có căn nhà tranh trống vắng đợi mặt trời mọc.
Phỏng dịch thơ:
Nhà Tranh Chốn Cũ
Đêm lấn chân ngày, gió
khóc than,
Nhà tranh, mẹ gắng đợi
Đông tàn.
Cháu con lạc lõng, sương
dầm tóc,
Làng xóm tan hoang, lửa
đốt gan.
Thú lạ cuồng điên vày đất
nước,
Chồn ngu khiếp nhược
hiến giang san.
Xuân chưa tới, mẹ về
thiên cổ,
Trống vắng nhà tranh
vọng nắng ngàn.
Trần Văn Lương
Cali, Xuân Nhâm Thìn, 1/2012
Lời bàn của Phi Dã
Thiền Sư :
Bao nhiêu đời mẹ sẽ phải qua đi trước khi
nước nhà thấy lại được nắng Xuân?
Hỡi ơi!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét