Thứ Ba, 15 tháng 11, 2011

Ở Dưới Giếng Đã Lâu

Lối 2 tuần trước đây trong khi lướt qua khu “Spam” truy lùng những Bài, và những thư không cần để xóa tôi bắt gặp một số e-mail lời qua tiếng lại về 2 tiếng “bình quân” và “trung bình”, trong trường hợp nói về “per capita income”.
Lúc đó tôi bận viết một bài phê bình nên chỉ đọc lướt qua rồi xóa, không chú ý lắm!
Rồi những ngày tiếp theo đó thì ngày nào những e-mail về “2 chữ này” cũng xuất hiện trong máy của tôi. Tới đây thì tôi không xóa những thư này nữa, giữ lại đó, để lúc rảnh đọc lại.
Câu chuyện bắt đầu từ một bài viết có tựa là “10 nước giàu nhất thế giới năm 2011” của một vị nào đó. Trong bài viết này có một câu “GDP bình quân đầu người”.
Có 2 bên:
Một bên là cô Hương Saigon, một bên là nhiều vị ở khắp bốn phương. Cô Hương SG tả xung hữu đột kể cũng mệt gớm!
Khoan nói tới những gì 2 bên nói qua nói lại, trước hết tôi xin nói về cảm nghĩ của 1 số những vị đối đáp với cô Hương SG, và cả những người đứng ngoài, nghĩ về cô.

Các E-mail ngày 3 tháng 11. 2011.
1). Nguyễn Văn Thành:
~ “Bị đuối lý thì cô Hương SG hay mất bình tĩnh, xoay sang chiến thuật đánh lạc hướng dư luận và cũng nhây không kém những nhân vật mà cô dọa sẽ block mail và cuối cùng thì cô tuyên bố sẽ không tranh luận về vấn đề đó nữa!
Đây cũng là một cách rút lui trong danh dự”.
2). Chinh Trần.
Hương SG quả là uyên bác vànho thâm”,……”
Cô Nguyễn Thị Bạch Phượng gởi cho Chinh Trần:
~ “Chúng ta cũng nên cẩn thận, không khéo lại bị người ta chụp mũ là mình dùng tiếng của Tàu cộng đấy”. 
Chinh Trần trả lời Nguyễn Thi Bạch Phượng:
~ “Cám ơn những lời “Thanh Nghị” của bà, tuy nhiên kẻ nào “chụp mũ” kẻ đó sẽ chụp (bắt) được rắn hổ mang”.
E-mail ngày 04 tháng 11.
1). Ky Duc Huynh.
~ “Cám ơn quí vị đã hỏi dùm và trả lời thắc mắc của tui.
À thì ra “thanh nghị” là “lời chê khen” của người “sĩ phu”.
Hèn gì bà Hương Saigon lâu nay hay dùng chữ “thanh nghị”, chắc bả tự xem mình là sĩ phu. Ai mà dám cãi lại bả thì chắc phải là kẻ “thất phu”.”.
E-mail ngày 05 tháng 11.
1). Chinh Trần.
~ “3/. Hương SaiGon nói đúng “there is always someone whom you could never convince… và hình như HSG cũng là một trong số “someone” này thì phải!??”.
  
2). Nguyễn Văn Thành.
~ “Cô Hương SG cũng chỉ thích lên diễn đàn để khoe kiến thức, để lên lớp người khác, chứ không phải là một bậc “sĩ phu” biết mình biết người.
Anh em tôi thất vọng về thái độ bất phục thiện và lối viết “nửa ổ bánh mì” và “một nửa đồng tiền” của HSG.
Những người trí thức và nghiên cứu chuyên nghiệp chắc chắn không có cái thái độ phiến diện như vậy”.
3). Nguyễn Văn Thành.
~ “Qua cách tranh cãi đốp chát, bắt bẻ, gieo tiếng oán, thái độ trịch thượng của cô HSG, chúng tôi thấy rõ cô ấy chỉ là một người kiêu ngạo và háo thắng”.
4). thanhlang nguyễn.
~ “HSG càng viết nhiều, người đọc càng thấy HSG không biết phục thiện, chỉ là một thứ ngựa non háu đá”.
5). Ky Duc Huynh.
~ “Nếu bà Hương Saigon là con nít thì tui thây kệ, đàng này bả hống hách, viết được mấy bài kinh tế, làm được vài bài văn vầng thì mục hạ vô nhân”.
E-mail ngày 6 tháng 11.
1). Ky Duc Huynh.
~ “Diễn đàn ai viết gì viết tui thây kệ, nhưng lối và khi người quá thì hỏng được…”.
Còn nhiều nhưng tôi dẫn ra chừng ấy cũng đủ, đủ cho Hương Saigon!
Tạm không nói về những cảm nghĩ trên đây đúng hay sai, mà trước hết thử xét coi cô Hương Saigon đã nói những gì, viết những gì để đến nỗi như thế!
                                                                           &
Câu chuyện bắt đầu từ một bài viết có tựa là “10 nước giàu nhất thế giới năm 2011” của một vị nào đó. Trong bài viết này có một câu “GDP bình quân đầu người”.
Cô Hương Saigon nói:
~ “Chữ “bình quân” trong danh từ “GDP bình quân”) không có nghĩa gì cả. Nói cho đúng phải nói “GDP trung bình theo đầu người” (per capita income) = GDP / số người trong nước.
CS dùng từ ngữ “bình quân” thay cho “trung bình” là hoàn toàn sai với Việt ngữ truyền thống, tiếng nước ta”. 
Thế nhưng, hầu hết mọi người trong cuộc tranh cãi này đều nói trước năm 1975 họ đã từng nghe tiếng “bình quân”, và có người còn đưa lên Diễn đàn một trang “Từ điển” có chữ này (bạn Chinh Trần).
Thế nhưng, cô Hương Saigon vẫn không chấp nhận và tìm đủ mọi cách để chấp trước ý kiến của mình.
Tiếng nào Hương Saigon không biết, rồi thấy trong nước dùng thì gõ búa phán rằng đó là tiếng VC, vì vậy mà cô ta nói tiếng “bình quân” là chữ “made by VC” (sic).
Ngày 03 tháng 11 cô Hương Saigon nói với cô Nguyễn Thị Bạch Phượng:
~ “Điều tôi muốn nói là thời VNCH không nói “lợi tức bình quân” mà là “lợi tức trung bình”.
Tôi đã nói là tự điển VN của Lê Văn Đức & Lê Ngọc Trụ không có chữ “Bình Quân”.
Nếu Hán-Việt Tự-điển có chữ “Bình Quân” thì nó cũng không có nghĩa là “trung bình”. Đây là quan điểm của tôi, khi tôi phê bình cái email đầu tiên của ai kia dùng chữ “GDP bình quân”.
Chữ “liên hệ” có thể có từ 10 thế kỷ về trước, nhưng dùng trong câu “Anh Ba liên hệ chị Tư” là sai. Do đó, nếu chữ “bình quân” có từ 1 triệu năm về trước, mà tiếng Việt mình dùng để ám chỉ cho số “trung bình” thì vẫn sai.
I hope it’s clear enough, if you understand my Vietnamese”.
Cũng cùng ngày, Hương Saigon lại viết:
~ “Chữ “bình quân” có thể có từ trước, nhưng nếu chữ “bình quân” đó dùng để thay thế cho chữ “trung bình” thì đó là chữ made by VC, cũng như chữ “liên hệ” dùng thay cho chữ “liên lạc” thì chữ “liên hệ” đó là made by VC.
Điều này không cần phải là chuyên gia mới hiểu.
You have the right to disagree, but it does not mean that you are right!”.
Tóm lại là, Hương Saigon “bịt tai” nói chuyện với mọi người!
~ “Tiện đây tôi xin giải nghĩa tại sao tôi bài bác từ ngữ “GDP bình quân” của Trung Hoa và csVN (theo giáo sư H. Q. Dam).
Rõ ràng chữ “bình quân” có nghĩa là: Đều nhau, không thiên trọng, không lệch” [Nhan T. Vo]. Trong ý nghĩa này, gọi “per capita income” là “lợi tức bình quân” là sai. Tại sao? Tại vì “per capita income” không có nghĩa là chia đồng đều (lợi tức cho mỗi đầu người). Lấy một thí dụ đơn giản:
Tôi có 12 đồng bạc chia đồng đều cho 3 em bé, tức là mỗi em bé được 4 đồng. Nếu phải dùng chữ “bình quân” thì số bình quân là 4 đồng:
(4 + 4 + 4) / 3 = 4.
(ghi chú: trong trường hợp này ta có thể gọi 4 là số “trung bình” vì số 4 là kết quả của tổng số (12) chia cho số em bé (3).
Còn số “trung bình” không phải là số chia đồng đều. Thí dụ:
Tôi có 12 đồng chia cho 3 em: Em A: 3 đồng, Em B: 5 đồng và Em C: 4 đồng. Như vậy số trung bình là:
(3 + 5 + 4) / 3 = 4.
Do đó số 4 không thể được gọi là số “bình quân” mà phải gọi là số “trung bình” vì 3 em bé không được chia đồng đều mà bị thiên lệch, đứa được nhiều đứa được ít”.
Thiên hạ nói thế mà đúng: “Ngọng thì hay nói”.
++ Muốn thảo luận một vấn đề gì trong một lãnh vực nào đó thì tối thiểu phải có một số kiến thức tương đối nào đó về lãnh vực đó. Ở đây mọi người nói về ngôn ngữ, cho nên tôi nói chuyện ngôn ngữ với Hương Saigon, là người, như ít lâu nay trên các Diễn đàn đều thấy, rất thích giảng dạy ngôn ngữ - và là ngôn ngữ Việt cho người khác, bất kể là già, trẻ, lớn, bé!
Bây giờ tôi nói chuyện ngôn ngữ với cô Hương Saigon.
Mỗi Quốc gia có ngôn ngữ riêng, và ý, nghĩa, của chữ của Quốc gia này đều được qui định căn cứ thói quen, tình cảm, lý luận….. của riêng họ, muốn giải thích chính xác 1 ngôn ngữ nào đó thì phải giải thích ngôn ngữ này theo qui định của Dân tộc sử dụng ngôn ngữ đó chứ không thể giải thích theo cái hiểu chủ quan của mình, thậm chí có lúc vì kém cỏi mà suy diễn quàng xiên, để rồi cả vú lấp miệng em!
Tiếp đây, tôi sẽ trình bày về các tiếng “Lợi tức bình quân”, “Số bình quân”, theo đúng như định nghĩa của chính người Trung Quốc
(1). “Lợi tức bình quân”.
Tiếng Hán Việt là “Bình quân thu nhập
Người Trung Quốc giảng chữ “bình quân” như sau:
- “[Bình quân]. Average, mean.
Án nhân khẩu bình quân kế toán thu nhập per capita income”.
Dịch như sau:
- “[Bình quân]. Trung bình, mức giữa.
Căn cứ nhân số mà tính lợi tức trung bình per capita income”.
(Tham khảo:
- The Pinyin Chinese-English Dictionary.
The Commercials Press, Ltd. 1984.
Thương Vụ Ấn Thư Quán).
Tóm lại là sao? Hay nói như gần đây người ta ưa nói là “Túm lại là sao?”.
- : tiếng “bình quân” của Trung Quốc tức là tiếng ‘trung bình” của Việt Nam - dùng trong trường hợp Anh ngữ gọi là “per capita income”, và nói “Lợi tức bình quân” hay nói “Lợi tức trung bình” thì cũng đồng nghĩa, nói hơn là 2 tiếng này rồi diễn tả cùng một khái niệm, chỉ khác ở chỗ mỗi ngôn ngữ dùng mỗi chữ khác nhau!
Như “cái lon” (lon bia chẳng hạn) ở bên Mỹ người ta gọi là “Tin” trong khi đó ở bên Úc người ta lại gọi nó là “Can”; tôi ở Úc tôi dùng chữ “Can” và không phải vì lý do này mà tôi nói là người Mỹ dùng sai, và ngược lại người ở Mỹ cũng không thể nói là tôi nói sai!
Rốt cục, cô Hương SG vớ lấy cái “Tin” chọi cái “Can” và rầy thằng “Can”: “Tại sao mày dám xưng là cái “Lon”, chỉ có tao mới là cái “Lon” thôi!”.
2). Số bình quân.
Tiếng Hán Việt là “bình quân số”.
Vẫn người Trung Quốc giảng tiếng “bình quân số” như sau:
-Average. n. 1. Bình quân số; bình quân: The average of 3, 8, and 10 is 7.
3, 8, 10 đích bình quân số thị 7”.
Dịch:
-Average. dt. 1. Số bình quân; bình quân: Số bình quân của 3, 8, và 10 là 7.
Số bình quân của 3, 8, 10 là 7”.
(Tham khảo:
- THE ENGLISH-CHINESE DICTIONARY (Unabridged). Volume I: A – L.
Thượng Hải Dịch Văn Xuất Bản Xã      1989 / Sơ bản.
Tới đây thì đã có thể thấy càng tỏ ra uyên bác, thông thái thì Hương Saigon càng để lộ  cái kiến thức về Ngôn ngữ học cỡ “năm gian nhà cỏ”, và “một chiếc thuyền câu” của cô ta. Càng nói cô ta càng giảng bậy, càng chứng tỏ cô ta chẳng biết gì hết!
Trong 1 thư trả lời bạn Nguyễn Văn Hoàng, chủ Diễn đàn Phố Nắng, cô ta nói thế này:
~ “… nên trao đổi trong tinh thần khoa học, khách quan”.
Cô Hương SG không biết chút gì về ngôn ngữ Trung Quốc mà dám giảng nghĩa vân vi về thứ tiếng này. Thế thì cái “tinh thần khoa học” của cô nó nằm ở cái hóc nào đây?
Một người có một chút suy nghĩ thôi cũng không bao giờ dám nói, viết về một điều mà mình biết lõm bõm, chứ đừng nói là mù tịt!
Rốt cục Hương Saigon chẳng nói chuyện “ngôn ngữ” mà chỉ nói “ngông ngữ” thôi!
Sau cùng, Hương Saigon dựa hơi 2 ông khoa bảng là H. Q DamNhan T. Võ để mà ra uy với thiên hạ! Sợ quá đi thôi, nhất là ông Nhan T. Vo thì vênh váo lớn lối viết rằng:
~ “Xin mời quí vị sưu tra cho đúng chỗ, hỏi cho đúng người”.
Đọc câu trên tôi hình dung ra cái bản mặt vênh váo của Nhan T. Vo, ý rằng: Các người hỏi tôi đây thì “sưu tra đúng chỗ”, “hỏi đúng người” rồi!
Tưởng sao, cái ông khoa bảng nhà ta trích dẫn Từ điển Hán Việt của Đào Duy Anh!
Xin ông khoa bảng Nhan T. Vo bỏ cái giọng lớn lối đó đi! Nói chữ nghĩa Trung Quốc thì xin ông “sưu tra” dùm các Từ điển Trung Quốc cho những dân ngu như chúng tôi đây nhờ chút, còn nếu ông hỏi ở các Từ điển Hán Việt thì dân ngu này xin phép mời ông đi chỗ khác chơi dùm nhé!
Đây là lãnh vực chuyên môn, xin các ông các bà, các cô cho thiên hạ thấy chuyên môn của mình một chút!
Dưới 2 cái e-mail của 2 ông khoa bảng cũng chẳng rành ngôn ngữ lắm mà cô dẫn ra để hù thiên hạ, Hương Saigon viết hết sức đanh thép như sau:
~ “Và tôi coi đây là kết luận của cuộc thảo luận. Tôi sẽ không để ý đến và cũng không bỏ thêm thì giờ để bàn cãi một cách vô bổ vì cuộc kết thúc với kết luận rõ ràng”.
Tóm lại, Hương Saigon không biết rằng “bình quân” là chữ của Hoa, còn “trung bình” là chữ của Việt, chữ khác nhưng nghĩa như nhau.
Nói rõ hơn, “trung bình” là tiếng Hán Việt đấy, nhưng là tiếng của Việt Nam chế ra.
Thí dụ:
Trong Vật lý, Việt gọi là “cộng hưởng” (resonance), trong khi Hoa gọi là “cộng minh”, ta gọi là “y tá”, Hoa gọi là “hộ sĩ”, ta gọi “truyền hình”, Hoa gọi “điện thị”……
Tôi có 1 cuốn sách tựa là: “Dịch Kinh Nghiên Cứu”, ngoài bìa và sau gáy sách ghi tên tác giả: Từ Cần Đình bác sĩ soạn, dịch ra Việt ngữ là “Tiến sĩ Từ Cần Đình sọan”.
Ta gọi học vị tiến sĩ (Ph. D) nhưng người Hoa gọi là “Bác sĩ”. Cho nên tôi rất buồn cười khi thấy một số ông bác sĩ [thầy thuốc] Việt Nam tại cái xứ Úc này đi đặt cái bảng hiệu viết 2 chữ “bác sĩ” to tổ bố trước phòng mạch.   
Tiếng Hán Việt chiếm phần lớn trong ngôn ngữ Việt, có khi ta dùng nguyên theo họ, có khi ta lấy chữ Hán tạo ra chữ riêng cho ta, như những thí dụ trên cho thấy.
Hương Saigon không rành về tiếng Hán Việt mà lớn giọng, múa bút, dạy ngôn ngữ cho thiên hạ, thiệt đúng như Chinh Trần nói Hương SG quả là uyên bác vànho thâm!
 Hương Saigon viết:
~ “Tôi đã nói là Tự điển VN của Lê Văn Đức & Lê Ngọc Trụ không có chữ “Bình quân”.”.
Cô nói đến ông Lê Ngọc Trụ thì tôi nói ông Lê Ngọc Trụ.
+ Trong cuốn “Việt Ngữ Chánh Tả Tự Vị” của ông Lê Ngọc Trụ, tra chữ “Bình” (tr. 26) rồi lần xuống là phần liệt kê 21 chữ ghép với chữ “Bình”, chữ thứ 17 là chữ “quân”.
Cuốn sách nói trên do nhà Xuất bản Khai Trí (Saigon) tái bản lần thứ I (năm 1972).
Cô Hương Saigon còn gì để nói không?
Tới đây Hương SG chắc hẳn là mừng lắm, vì ở phần trên đây tôi cứ viết, cứ gọi tràn ra những tiếng như “người Trung Quốc”, “Ngôn ngữ Trung Quốc”.
Tôi nói chuyện này vì cách đây ít lâu có một ông viết một bài, trong đó ông ta viết 1 câu là “quan h Việt-Trung”, thế là cô nhảy xổ ra, nhảy lên bục, nói xối xả vào mặt ông kia rằng người Việt Nam thời VNCH gọi là nước Trung Hoa, không gọi là Trung Quốc - Và Hương Saigon “dạy” ông kia rằng phải nói là “Quan hệ Việt-Hoa” mới đúng!
Nghe cô nói “tôi viết, thường tra cứu tự điển hoặc sách thời VNCH”.
Thế cô có biết những sách thời Việt Nam Cộng Hòa sau đây không:
- Đại Cương Triết Học Trung Quốc.
Giản Chi & Nguyễn Hiến Lê soạn.
- Trung Quốc Triết Học Sử.
Trung Quốc. Phùng Hữu Lan biên soạn.
(Nếu tôi nhớ không lầm thì do Viện Đại Học Vạn Hạnh dịch).
- Trung Quốc Triết Học Sử Đại Cương.
Trung Quốc. Hồ Thích biên soạn.
Việt Nam. Huỳnh Minh Đức dịch.
- Trung Quốc Thông Sử.
Trung Quốc. Lữ Tư Miễn biên soạn.
Phan Khoang dịch.
- Cổ Văn Trung Quốc.
Nguyễn Hiến Lê dịch.
Còn nhiều nhưng tôi chỉ kể ra một vài cuốn, đủ để cho cô thấy cái kiến thức thiển cận chưa tới đâu hết của cô.
Đây là tôi chưa nói Sử sách cổ, vì có nói cô cũng chẳng biết được!
Đó, những người nghiên cứu, những người viết biên khảo ở Miền Nam Việt Nam trước năm 1975 họ gọi là “Trung Quốc” hà rầm đó!
Cô thấy Cộng Sản Trung Quốc gọi nước Tàu là “Trung Quốc”, cô bèn cho rằng tên này do bọn Cộng Sản Trung Quốc đặt ra. Cô có biết rằng danh xưng “Trung Quốc” vốn có từ đời ông cố, ông tổ, ông tổ, tổ…… của bọn họ hay không?
Hương Saigon sính nói, đúng hơn là giảng dạy, Ngôn ngữ Việt cho thiên hạ. Vậy mà những Bài học căn bản nhất về Ngôn ngữ học cô lại tịt. Cô Hương Saigon có một đoạn phê bình chê trong nước nói “hàng cao cấp” là sai, phải nói là: “hàng hạng nhất hoặc là hàng thượng hạng”, rồi cô ta lại chê chữ “siêu sao” là sai, bởi lẽ “Siêu” là chữ “Nho”, và “Sao” là chữ “Nôm”, không ghép với nhau được! Thôi thì đủ thứ để cô dạy người ta!
1). Bài học thứ nhất: Tính đồng thuận.
Ngôn ngữ nhằm mục đích bày tỏ tình cảm, ý tưởng…… một chữ, một tiếng, một câu đều là kết quả của sự đồng thuận của những người cùng sống trong xã hội.
Khi nói “hàng cao cấp” thì người ta đã đồng thuận là những hàng đó có một số đặc tính nhất định nào đó, như chất liệu tốt, bền chắc, tinh xảo…. chẳng hạn. Những món hàng hội đủ những đặc tính vừa kể người ta đồng thuận với nhau để gọi là “hàng cao cấp”.
Hương Saigon vì thiên kiến [Chính trị] không ưa tiếng đó, gọi là “hàng thượng hạng”, là quyền của cô.
2). Bài học thứ hai: Thói quen.
Trong Ngôn ngữ có những chữ dùng sai, nhưng dùng riết rồi cũng thành đúng.
Tôi nói một thí dụ tại Úc này, nơi tôi đang sống.
Những mảnh mái của Nhà Hát Lớn (Opera House) ở Sydney trông thì hơi giống những Vỏ Sò, cũng hơi giống Cánh Buồm. Người Việt ở Úc đều gọi là Nhà Hát Con Sò. Ai mà gọi là “Nhà Hát Cánh Buồm” thì bị chênói sai! Nếu tất cả đồng ý là “Con Sò” thì nó không là “Cánh Buồm”! Và như vậy, chúng ta lại trở lại với tính đồng thuận nói trên của Ngôn ngữ!
3). Bài học thứ ba: Ngôn ngữ của Đám đông.
Từ 2 điểm nói trên có thể thấy Ngôn ngữ là ngôn ngữ của đám đông. Một chữ nào, hay một tiếng nào, nếu được nhiều người dùng, và tiếp tục dùng thì nó “sống”, không có sự tiếp tục này thì nó “chết”! Không 1 ông, bà tiến sĩ, hay siêu tiến sĩ nào, có thể buộc đám đông phải dùng chữ này, chữ này…… theo ý mình, nếu không có đồng thuận của đám đông.  
Kiến thức về Ngôn ngữ Việt chỉ cỡnăm gian nhà cỏ” và “một chiếc thuyền câu” mà Hương Saigon dám lên Diễn đàn múa may, thiệt là “điếc không sợ súng”. À, tôi quên là Hương Saigon không phải điếc mà là “bịt tai nói chuyện” bởi vậy không nghe được các điều hay và đúng, để học hỏi, ích lợi cho đường “học, vấn” của bản thân!
Tôi lại hi vọng cô rồi sẽ không “bịt cả mắt” nói chuyện với các vị trên diễn đàn để có thể thấy những gì người ta viết!
Kẻ kiêu căng, tự mãn, thì cái chi cũng đầy cả: đầu đầy, tai đầy, bụng đầy, không thêm được chút gì cho thân tâm mình!
Hương Saigon hô hào dùng tiếng Việt trong sáng mà trong 1 số bài cô ta viết người ta thấy một đống lẫn lộn Anh, Việt xà bần, còn chú tiếng Anh không cần thiết, chẳng hạn viết khiêu khích thì ai cũng hiểu rồi, cô ta còn mở ngoặc viết (provocative), lại còn dùng chữ Hán Việt không cần thiết, như thay vì viết “Vài ý kiến về……” thì cô lại ra vẻ ta đây rành rẽ Hán văn mà viết “Vài dòng thanh nghị……” tới chẳng ra cái thể thống chi cả!
Trở lại những phê bình của những người nói qua nói lại với Hương Saigon, của những người bên ngoài nói vào, như “bất phục thiện”, “ngựa non háu đá”, “trịch thượng”, “kiêu ngạo”, “háo thắng”, “lối”, “khi người”…… cũng không xa sự thực là mấy!
Tôi thì không nói gì thêm, chỉ thấy cô Hương Saigon đến chỉ có “năm gian nhà cỏ”, và “một chiếc thuyền câu” mà thôi!
Ở một đoạn trước bạn Chinh Trần viết:
~ “3/. Hương SaiGon nói đúng “there is always someone whom you could never convince… và hình như HSG cũng là một trong số “someone” này thì phải!??”.
Tôi thì tôi không “convince” Hương Saigon!
Có gì mà phải “convince” ở đây, vì rằng, cái sai, cái học chưa tới đâu về phương diện ngôn ngữ Việt của Hương Saigon tôi đã nêu ra rất rõ, dẫn chứng rất rõ, chẳng có gì để mà convince cả!
Khi nói Mặt trời mọc ở đằng Đông thì tôi có cần phải “convince” Hương Saigon để cho cô ta thấy Mặt trời mọc ở phương Đông chứ không phải phương Tây hay không?
                                                                           #
Người ta vẫn nói ếch ngồi đáy giếng, nhưng tôi còn biết một câu nữa:
- “Ngồi dưới giếng dòm sao chẳng qua chỉ thấy mấy vì sao!”.
Hương Saigon “chẳng qua cũng chỉ thấy mấy vì sao” lác đác mà tưởng rằng mình thấy cả một bầu trời sao!.
Hương Saigon “ngồi dưới đó” cũng đã đủ lâu rồi, tới lúc phải lôi cô ta lên cho cô ta thấy một trời lấp lánh những sao là sao!
Minh Di.
Vu xứ. Sydney.
09 tháng 11.
8 giờ 30 tối.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét